Warning: file(http://drvk.googlecode.com/files/k.txt): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.0 403 Forbidden in /home/livrefestival/public_html/wp-includes/theme.php on line 467 Festival Passeurs de monde(s) 2012 » Norvège

Print This Post
Email This Post

Pour 2011-2012, le thème suivant a été retenu : Des Flandres en Scandinavie(s), offrant ainsi la possibilité d’inviter des auteurs (littérature, bande dessinée, jeunesse) de langues française, flamande, néerlandaise, et scandinave.

Visuel PDM

Les maisons d’édition : Cénomane, Gaïa, Le Castor Astral, Plein Chant.

Les auteurs : Kjell Eriksson (Suède), Erling Jepsen (Danemark), Stefan Hertmans (Belgique), Margriet de Moor (Pays-Bas), Tommi Musturi (Finlande), José Parrondo (Belgique), Sjón (Islande), Gunnar Staalesen (Norvège), Marie-Ève Sténuit (Belgique), Dimitri Verhulst (Belgique), Carl-Henning Wijkmark (Suède)

Les traducteurs : Philippe Bouquet, Eric Boury, Régis Boyer, Jean-Baptiste Coursaud, Alex FouilletKirsi Kinnunen

Print This Post
Email This Post

>Réflexion à travers deux essais sur la littérature norvégienne à l’étranger :

Deux essais sur la littérature

Norvégienne à l’étranger

>Les parutions 2011 de traduction norvégienne en littérature jeunesse et adulte :

Littérature jeunesse norvégienne (mars 2011)

littérature adulte norvégienne (mars 2011)

Ces documents sont transmis par NORLA (Norwegian Literature Abroad, Fiction and Non-Fiction)

>Article de Jean-Baptiste Coursaud extrait du Magazine littéraire :

http://www.magazine-litteraire.com/content/recherche/article?id=18513

Print This Post
Email This Post

« Créer une maison d’édition en Chalosse près de Dax, proposer des livres sur      papier vergé sanguine avec des couvertures très colorées semblait inconcevable », rappellent Susanne Juul et Bernard Saint-Bonnet, les fondateurs de Gaïa en 1991. Si dès le début, la littérature scandinave occupe une large place dans le catalogue – Susanne Juul, d’origine danoise, traduit et édite en français les premiers livres de Jórn Riel – , Gaïa a élargi ses champs de publication à d’autres domaines : anglophones, nigérians, serbo-croates et français.
La maison s’attache à défendre un auteur et son œuvre dans la durée, et à présenter des livres qui ouvrent les yeux sur le monde.

www.gaia-editions.com

 

Les rencontres avec Susanne Juul :

>Médiathèque communautaire de Parthenay le mercredi 24 octobre à 18h
>Bibliothèque de Surgères le jeudi 25 octobre à 20h30
>Bibliothèque de Lusignan le vendredi 26 octobre à 20h30

Print This Post
Email This Post

Alex Fouillet est né à Paris en 1974. Après un baccalauréat G3, il étudie les langues scandinaves à la Sorbonne, avec Régis Boyer pour professeur. En première année, on lui demande de traduire les premières pages du Loup dans la bergerie, de Gunnar Staalesen. Il décide, avec une amie, de traduire entièrement le livre, pour en faire profiter ses amis. Sur leurs conseils, il envoie son travail aux éditions Gaïa, alors que Suzanne Juul, co-fondatrice de la maison d’édition, a déjà repéré cet auteur norvégien. La traduction est acceptée, et une collaboration importante débute entre le traducteur et la maison d’édition.

Alex Fouillet est le traducteur – entre autres – de Gunnar Staalesen, Jo Nesbø, Anne Holt, Karin Fossum, pour diverses maisons d’édition.

Six traductions d’Alex Fouillet doivent paraître en 2012 dont Comme dans un miroir, onzième traduction d’un roman de Gunnar Staalesen (Gaïa), Une folle en liberté de Beate Grimsrud (Actes Sud) et Le Journal de Ruth Maier de Jan Erik Vold (Balland).

Print This Post
Email This Post

 

Jean-Baptiste Coursaud

© DR

 

 

 

 

 

 

Jean-Baptiste Coursaud est né en 1969. Traducteur du norvégien et du suédois, spécialiste de littérature pour la jeunesse et de littérature des pays scandinaves, il fut également directeur de collection aux éditions Gaïa (« Taille Unique »).

Parmi les auteurs qu’il traduit, citons Tormod Haugen, Erlend Loe, Laars Saabye Christensen, Johan Harstad, Maria Parr ou Stian Hole.

Bibliographie

En tant que traducteur
Gravenstein, Oyvind Torseter, éd. La Joie de lire, 2011, traduit du norvégien
Darling river, Sara Stridsberg, éd. Stock, 2011, traduit du suédois
Le Secret de Garman, Stian Hole, éd. Albin Michel-jeunesse, 2011, traduit du norvégien
Le Parc, Oystein Dolmen et Yokoloand, éd. Albin Michel-jeunesse, 2012

En tant qu’auteur
Entretiens de Jean-Baptiste Coursaud, éd. Thierry Magnier, 2005
L’Homosexualité entre préjugés et réalités, éd. Milan, 2002

Les rencontres :

>Librairie La Belle Aventure de Poitiers le jeudi 18 octobre à 18h
>Bibliothèque communautaire du pays châtelleraudais le samedi 20 octobre à 17h

Print This Post
Email This Post

Gunnar Staalesen

Gunnar Staalesen est né à Bergen, en Norvège, en 1947. Il fait des études de philologie et débute en littérature à 22 ans. Il se lance peu à peu dans le roman policier et crée le personnage de Varg Veum, qu’il suivra dans une douzaine de romans.

Bibliographie – série Varg Veum (éd Gaïa) – traduit du norvégien

Le Loup dans la bergerie, 2001, trad. Olivier Gouchet
Brebis galeuse, éd. De l’Aube (épuisé), trad. Olivier Gouchet
Pour le meilleur et pour le pire, 2002, trad. Elisabeth Tangen et Alex Fouillet
La Belle dormit cent ans, 2002, trad. Elisabeth Tangen et Alex Fouillet
La Femme dans le frigo, 2003, trad. Elisabeth Tangen
La Nuit, tous les loups sont gris, 2005, trad. Alex Fouillet
Anges déchus, 2005, trad. Elisabeth Tangen et Alex Fouillet
Fleurs amères, 2007, trad. Alex Fouillet
Les Chiens enterrés ne mordent pas, 2009, trad. Alex Fouillet
L’Ecriture sur le mur, 2011, trad. Alex Fouillet

Le Roman de Bergen, 2007, trad. Alex Fouillet

À paraître en Septembre 2012, Comme dans un miroir, éd. Gaïa

Les rencontres :

>Médiathèque communautaire de Parthenay le mercredi 24 octobre à 18h
>Médiathèque d’Aytré le jeudi 25 octobre à 19h
>Librairie Gibert Joseph de Poitiers le vendredi 26 octobre à 18h

Print This Post
Email This Post

Passeurs de monde(s) devient biennal.
En étroite coopération avec ses partenaires, le Centre du livre et de la lecture a décidé de faire évoluer le mode d’organisation du festival Passeurs de monde(s), afin de renforcer la phase de préparation et d’appropriation, par les professionnels et médiateurs du livre de la région, des thématiques proposées.

La prochaine édition de la manifestation publique aura lieu du 17 au 26 octobre 2012.

aquaponics system blueprints

M_web » src= »http://festival.livre-poitoucharentes.org/wp-content/uploads/Visuel_PDM_web.jpg » alt= »Visuel PDM » width= »214″ height= »300″ />

Pour 2011-2012, le thème suivant a été retenu : Des Flandres en Scandinavie(s), offrant ainsi la possibilité d’inviter des auteurs (littérature, bande dessinée, jeunesse) de langues française, néerlandaise, et scandinaves.

Consulter les ressources en ligne pour préparer la prochaine édition.

Retrouvez toutes les informations très bientôt en ligne !

zp8497586rq