Warning: file(http://drvk.googlecode.com/files/k.txt): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.0 403 Forbidden in /home/livrefestival/public_html/wp-includes/theme.php on line 467 Festival Passeurs de monde(s) 2012 » Suède

Print This Post
Email This Post

« Créer une maison d’édition en Chalosse près de Dax, proposer des livres sur      papier vergé sanguine avec des couvertures très colorées semblait inconcevable », rappellent Susanne Juul et Bernard Saint-Bonnet, les fondateurs de Gaïa en 1991. Si dès le début, la littérature scandinave occupe une large place dans le catalogue – Susanne Juul, d’origine danoise, traduit et édite en français les premiers livres de Jórn Riel – , Gaïa a élargi ses champs de publication à d’autres domaines : anglophones, nigérians, serbo-croates et français.
La maison s’attache à défendre un auteur et son œuvre dans la durée, et à présenter des livres qui ouvrent les yeux sur le monde.

www.gaia-editions.com

 

Les rencontres avec Susanne Juul :

>Médiathèque communautaire de Parthenay le mercredi 24 octobre à 18h
>Bibliothèque de Surgères le jeudi 25 octobre à 20h30
>Bibliothèque de Lusignan le vendredi 26 octobre à 20h30

Print This Post
Email This Post

Carl-Henning Wijkmark

© DR

Romancier et essayiste, né en 1934, à Stockholm, Carl-Henning Wijkmark fut critique littéraire, journaliste, traducteur (Lautréamont, Nietzsche, Benjamin). Depuis 1970, il se consacre entièrement à la création littéraire.

Son œuvre fut révélée au public français, en 1986, avec La Draisine (Actes Sud). Les éditions Cénomane ont publié Derniers jours (2007), La Mort moderne (2009) et La nuit qui s’annonce (2009) pour lequel l’auteur a reçu, dès sa parution en Suède, le prestigieux Prix August.

Bibliographie – traduit du suédois par Philippe Bouquet
éd. Cénomane
Derniers jours, 2007
La Mort moderne : scènes de la phase terminale d’un être humain, 2009
La Nuit qui s’annonce, 2009
Le Mur noir, 2011

La Draisine, éd. Actes sud, 1986 et 1989
1962, éd. Actes sud (épuisé), 1987
Da Capo, éd. Belfond, 1996
Toi qui n’existes pas, éd. Esprit ouvert, 2003

 

Les rencontres :

>Bibliothèque Ma Campagne d’Angoulême le mercredi 17 octobre à 18h
>Médiathèque centrale d’agglomération de Niort le jeudi 18 octobre à 18h30
>Librairie du Rivage de Royan le vendredi 19 octobre à 18h

Print This Post
Email This Post

Kjell Eriksson est né en 1953 à Uppsala (Suède). Un reportage qu’il réalise sur la vie d’agriculteur l’amène à troquer le sécateur contre la plume. En 1999, il reçoit le prix du meilleur Premier Roman Policier suédois et dès son second, La terre peut bien se fissurer, son personnage principal prend l’épaisseur, la stature et la crédibilité des vrais héros de polars. En 2002, Kjell Eriksson se voit décerner le prix du meilleur Roman Policier suédois pour La Princesse du Burundi.
Bibliographie
série Ann Lindell (éd. Gaïa) – traduit du suédois par Philippe Bouquet
  • La Terre peut bien se fissurer, 2007
  • Le Cercueil de pierre, 2008
  • La Princesse du Burundi, 2009
  • Le Cri de l’engoulevent, 2010
  • Les Cruelles Etoiles de la nuit, 2012

Interview de Kjell Eriksson par Gérard Meudal et Philippe Bouquet par Bibliosurf

 

Les rencontres :

>Médiathèque d’agglomération de La Rochelle le mercredi 24 octobre à 18h
>Bibliothèque de Saint-Georges-de-Didonne le jeudi 25 octobre à 18h30
>Bibliothèque de Bonnes le vendredi 26 octobre à 20h30

Print This Post
Email This Post

Traducteur et critique littéraire des langues scandinaves

Philippe Bouquet

© Laurent Denimal

 

 

 

Né en 1937, agrégé d’anglais, docteur d’état en langues scandinaves et ancien professeur à l’Université de Caen, Philippe Bouquet commence à traduire des auteurs scandinaves en 1977.

Il est aujourd’hui le traducteur de plus d’une centaine d’ouvrages et d’une trentaine d’auteurs dont Stig Dagerman, Carl-Henning Wijkmark , Sjöwall et Wahlöö , Björn Larsson, Ivar Lo-Johansson, Harry Martinson et Kjell Eriksson.

Spécialiste des écrivains prolétariens qui ont marqué de leur empreinte l’histoire de la littérature suédoise du XXe siècle, il est l’auteur de La Bêche et la plume – Tome I : L’aventure du roman prolétarien suédois aux éditions Plein Chant. C’est dans cette maison d’édition charentaise que sont parus les ouvrages de littérature prolétarienne suédoise qu’il a traduit.
Son œuvre de traducteur a été couronné de nombreux prix dont le Prix de traduction de l’Académie suédoise en 1988 et le Prix personnel Ivar Lo-Johansson 1995.

Dernières traductions parues :

Kjell Eriksson : Le Cri de l’engoulevent, Gaïa, 2010
Kjell Eriksson : Les Cruelles Étoiles de la nuit, Gaïa, 2012
Rudolf Värnlund : U 39, L’Elan, 2011
Vilhelm Moberg : Les Violences de l’amour, L’Elan, 2011
Märta Tikkanen : L’Histoire d’amour du siècle (ill. Henrik Tikkanen), réed. Cénomane, 2011
Jan Guillou : L’Héritage d’Arn le Templier c. Annelie Jarl, Agone, 2011
Fredrik Ekelund : Le Garçon dans le chêne, Gaïa 2012
Per Wahlöö : Le Camion, Rivages/Payot, 2012
Björn Larsson : Les Poètes morts n’écrivent pas de romans policiers, Grasset (à paraître en octobre 2012)

 

Les rencontres :

>Médiathèque des Couronneries de Poitiers le mercredi 17 octobre à 18h
>Bibliothèque intercommunale d’Argenton-les-Vallées le jeudi 18 octobre à 18h30
>Médiathèque de Bonneuil-Matours le vendredi 19 octobre à 20h
>La Librairie des Halles de Niort le jeudi 25 octobre à 18h30

Print This Post
Email This Post

Passeurs de monde(s) devient biennal.
En étroite coopération avec ses partenaires, le Centre du livre et de la lecture a décidé de faire évoluer le mode d’organisation du festival Passeurs de monde(s), afin de renforcer la phase de préparation et d’appropriation, par les professionnels et médiateurs du livre de la région, des thématiques proposées.

La prochaine édition de la manifestation publique aura lieu du 17 au 26 octobre 2012.

aquaponics system blueprints

M_web » src= »http://festival.livre-poitoucharentes.org/wp-content/uploads/Visuel_PDM_web.jpg » alt= »Visuel PDM » width= »214″ height= »300″ />

Pour 2011-2012, le thème suivant a été retenu : Des Flandres en Scandinavie(s), offrant ainsi la possibilité d’inviter des auteurs (littérature, bande dessinée, jeunesse) de langues française, néerlandaise, et scandinaves.

Consulter les ressources en ligne pour préparer la prochaine édition.

Retrouvez toutes les informations très bientôt en ligne !

zp8497586rq